Filmes / Films

2019 PRAZER, CAMARADAS!

2017 O CASO J.

2011 LINHA VERMELHA

2008 A RUA

2005 DOMINGO

2003 ENTRE MUROS

2001 SENHORINHA

Prazer, camaradas! (doc. 80’)

Em 1975 eles eram jovens que vinham de toda a Europa para trabalhar nas cooperativas de um Portugal revolucionário. Cuidavam de ovelhase porcos. Faziam a colheita da azeitona e do trigo. E à noite festejavam com os restantes cooperadores…

1975, the year after the Carnation Revolution. Eduarda, João and Mick come from Europe to work in the co-ops in central Portugal. Like other foreigners and Portuguese people, they come from the cities to help milk the sheep, make cheese, give medical assistance and family planning classes, show erotic movies and participate in our traditional balls…

O Caso J. (fic. 20’)

Um tribunal é um teatro e a morte pode ser uma montagem. Quem era J., um jovem morto pela polícia do Rio de Janeiro?
A courtroom is a theatre and a death may be staged. Two policemen are accused in a court of law of the unlawful murder of J. J’s mother is questioned by the police officers’ defense attorney, to determine who her son was: was he really who he is said to have been?  Found beside his body is a gun and drugs.

Linha Vermelha (doc. 75’)

Em 1975, a equipa de Thomas Harlan filmou a ocupação da herdade da Torre Bela, no centro de Portugal. Três décadas e meia depois, Linha Vermelha revisita esse filme emblemático do período revolucionário português: de que maneira Harlan interveio nos acontecimentos…

In 1975, Thomas Harlan’s crew filmed Torre Bela’s homestead occupation, in the center of Portugal. Three decades later, RED LINE revisits this emblematic film of the Portuguese revolutionary period: in which way did Harlan interfered in the events that seems to naturally develop in front of the camera? What was the impact of the film on the lives of the occupants and the memory of that period?

Vídeos / Videos

2015 SAVE PROJECT

2010 PEOPLE UNITED — A WORK IN PROGRESS

2006 CHAPA 23

Save Project (exp. 9’)

Uma montagem feita a partir de imagens de filmes de família: quando se dançava ao som do gira-discos no jardim, quando se brincava ao lobo mau que se disfarçava de avó ou jovens divertiam-se a mergulhar no lago, as memórias fixavam-se em imagens granuladas para nunca mais as esquecermos…

Film edited with archive film material from Arquivo Municipal de Lisboa. Long time ago, people danced to the music coming from a vinyl, in the garden. Some were filmed playing the Big Bad Wolf pretending to be the grandmother. Others relaxed by the lake…

People United — A Work in Progress (doc.16’)

Uma antecâmara do trabalho desenvolvido em Linha Vermelha (2011): onde estão hoje as personagens do filme Torre Bela (1977)? E como revivem as suas memórias?

A preparation film developed before the making of Red Line (2011): Where are the characters of the film Torre Bela (1977)? How do they live their memories in the present day? A film made for the Interim Exam during the research stage for the PhD by practice in the Royal College of Art.

Chapa 23 (exp. 3’)

Na morte assim como na vida. No início dos anos 2000, imigrantes ilegais de Leste em Portugal com morte violenta, eram também os mais difíceis de identificar no Instituto de Medicina Legal e suas delegações.

In death as well as in life. In the beginning of the years 2000, illegal Eastern immigrants with violent death were more difficult to identify in the morgue. Commission of Calouste Gulbenkian Foudation for The Immigration Gulbenkian Fórum.

Argumentos / Scriptwriting

2019 LÉGUA

2019 AMANHÃ

Légua

Celina vive na Légua, uma aldeia no norte de Portugal. Os filhos estudam fora e o marido prepara-se para voltar a emigrar. O seu trabalho numa casa senhorial pouco visitada pelos donos e a saúde da sua velha companheira estão ameaçados. O fim da aldeia parece próximo. Co-escrito com Filipa Reis, João Miller Guerra e Sara Morais.

Northern Portugal, village of Légua.The Botica manor house is looked after by good friends Ana and Emília, representing two generations of farm workers. Emilia is seriously ill. Ana’s husband has emigrated to France and is waiting for her to join him. But Ana decides to stay with her friend Emília.

Amanhã

Alberto, um engenheiro ambiental português que decidiu mudar de vida, viaja até uma metrópole da Africa Ocidental, onde vai trabalhar no estudo de impacto ambiental na obra de construção de uma estrada entre a selva e o deserto. Abalado pela hostilidade dos elementos, pelo calor opressivo e pela solidão inerente ao lugar de europeu que é obrigado a assumir numa sociedade dominada pelo capitalismo selvagem e pela mentalidade pós-colonial, Alberto conhece Ema e Ben…

Alberto, a Portuguese environmental engineer who has decided to make a change in his life, travels to a West African metropolis to work in an environmental impact report on a road-building project to link the jungle and the desert. Taken aback by the harshness of the elements, the oppressive heat and the inherent loneliness that a white European has to endure in a society dominated by rampant capitalism and a post-colonial mentality, Alberto meets Ema and Ben…

Spot teatro / Spot for theater

2019 NA SOLIDÃO DOS CAMPOS DE ALGODÃO

Spot realizado para o espetáculo Solidão nos Campos de Algodão, de Bernard-Marie Koltès, Janeiro 2015, Teatro São Luiz, Lisboa. Encenação: Marcello Urgeghe, Maria João Luís e Rita Blanco, Teatro da Terra.

Spot made for the play In the Solitude of Cotton Fields, by Bernard-Marie Koltès, January 2015, presented at Teatro São Luiz, Lisboa. Direction: Marcello Urgeghe, Maria João Luís e Rita Blanco, Teatro da Terra.